Skip navigation

Что такое Скорина Франциск (Георгий)? Значение skorina francisk georgii, биографический словарь

Значение термина «Скорина Франциск (Георгий)» в Биографическом словаре. Что такое скорина франциск (георгий)? Узнайте, что означает слово skorina-francisk-georgii - толкование, обозначение, определение термина, его лексический смысл и описание.

Скорина Франциск (Георгий)

Скорина Франциск (Георгий) – Скорина (Франциск [Георгий]) - русский ученый начала XVI века, медик (доктор лекарских наук), типографщикПраге и в Вильне) и переводчик Библии на русский язык. Родился в Полоцке, в купеческой семье. Имя Франциска он получил, по всей вероятности, в Краковском университете. Продолжал образование в Болонье. В Праге, в 1517 - 1519 гг., Скорина трудился над печатанием русских книг. В Вильне он напечатал церковно-славянский Апостол (март 1525) и церковно-славянскую "Малую подорожную книжицу" (около того же времени: полная псалтирь, часословец и святцы). Все издания Скорины снабжены предисловиями и краткими послесловиями. Пражские издания напечатаны в 4-ю долю листа, с миниатюрами на библейские сюжеты, с заставками, красивыми заглавными буквами и другими украшениями. Виленские издания, в 8-ю долю листа и в 12-ю, представляют меньше украшений. Шрифты и типографские украшения Скорины отличаются красотой и связаны с типографскими изданиями Нюрнберга, славившимися в XVI веке. Несвижские издания 1562 г. носят на себе следы влияния шрифтов Скорины, равно как и первопечатные московские издания 1564 г. Весьма вероятно, что он перевел Библия? Узнать в Историческом словаре. Библия - это...'>Библию, как он сам определял, на "русский язык". Перевод этот сохранился в рукописях, а часть его была напечатана, причем некоторые книги остались в церковно-славянском тексте (Псалтирь, Апостол), другие исправлены по чешским первопечатным библиям, особенно по изданию 1506 г. (Венеция). В XVI и XVII веках переводы и издания Скорины нашли многих подражателей. Даже Острожская Библия 1581 г., утвердившая церковно-славянский текст Библии в юго-западной Руси, следует в некоторых местах труду Скорины. Переложением библейских книг с церковно-славянского, чешского и латинского текстов на русский язык Скорина положил основание литературному языку юго-западной Руси. Форма языка Скорины смешанная, невыработанная, но в нем отражаются элементы белорусского наречия. Все издания Скорины назначены для православных русских людей. В Германии ходили рассказы об отношениях Скорины к Лютеру. При одном из изданий библейских книг Скорины приложен его портрет во весь рост, воспроизведенный в известном издании Д.А. Ровинского по истории русской иконографии. См. П.В. Владимиров "Доктор Франциск Скорина, его переводы, издания и язык" (1888). П. Владимиров.

Биографический словарь
Прослушать

Поделиться с друзьями:

Постоянная ссылка на страницу:

Ссылка для сайта/блога:

Ссылка для форума (BB-код):